КАРТА САЙТА
  ПОИСК
полнотекстовый поиск
ФОРУМ ВИДЕО
ИГРЫ: НОВЫЕ    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z А-В Г-З И-М Н-П Р-Я

ХРОНИКИ ВИРТУАЛЬНЫХ МИРОВ

Автор материала:
Тимур Хорев
Опубликовано в журнале
«Лучшие компьютерные игры»
№8 (93) август 2009
вид для печати

World of Warcraft
Пасхальные яйца - VI

Жанр:
Издатель:
Blizzard Ent.
Системные требования:
PIV-1.2GHz, 256MB, 32 MB video, 56k (PIV-2.4GHz, 512MB, 256 MB video, broadband)
Адрес в сети:
Рейтинг: 98%

Приветствую всех, кто неравнодушен к секретам и пасхальным яйцам Азерота. Салют тем, чей девиз: «Бороться и искать, найти и посмеяться». Давненько мы не брали в руки увеличительные стекла и не отправлялись на поиски новых тайн. Так давно, что с тех пор мир изменился до неузнаваемости. В Азероте появился целый новый континент, а вместе с ним — пропасть новых пасхалок.

Вавилонские рыбки

И казалось бы, в чем дело — обследуем Нордскол, берем каждую пасхалку и описываем! Но совершенно неожиданно в процесс вмешались... переводчики Blizzard. Огромную работу проделали локализаторы, переводя World of Warcraft на русский язык и приспосабливая его к правилам падежей родов.

Хэрис стала Псенией. Быть может, в этом и есть сермяжная правда.

Труд этот, братцы, был страшно громаден, но ничего нет удивительного в том, что многие секреты и культурные отсылки из игры стали жертвами сложностей перевода. Конечно, некоторые пасхальные яйца пережили перевод — те, которые в этом переводе не нуждались. Некоторые адаптировались под русскоязычных игроков: так, штормградская спецслужба SI:7, обозначающая британскую МИ-6, была «американизирована» и преобразована в ШРУ. Имена персонажей тоже менялись по странным законам: гоблинша Спрэггл Фрок, напоминающая нам о мультфильме Fraggle Rock («Скала Фрэгглов»), получила имя Муча Кусора (многие ли вспомнят, что старая и мудрая Куча Мусора — один из персонажей мультфильма?). А некоторые имена оказались с корнями пересажены на суровые российские реалии — тут можно вспомнить Хэрис Пилтон из Шаттрата, обрусевшую, заматеревшую и превратившуюся в Псению Кобчак.

Кое-что, конечно, пропало с концами. Возьмем, например, квест Сынов Ходира «Jormuttar is Soo Fat...». В оригинале звучит название квеста смешно, так как в «Jormuttar» без труда угадывается «Your mother». В переводе квест назвался «Ненасытная Йормуттар». Аминь. Игра слов растворилась в воздухе.

Но, как это обычно бывает, что-то теряется, а что-то находится. Некоторые пасхальные яйца, которых определенно не было в оригинале, появились благодаря находчивости переводчиков. Достижение «Деньги-деньги, дребеденьги» цитирует слова песни из мультфильма «Остров сокровищ», и разработчики, называя его в оригинале «Got My Mind On My Money», конечно же, не имели в виду пирата с шарманкой. Примерно та же история случилась с достижением «Вас не догонят» (в оригинале «The Right Stuff»). А с «мотоциклетным» достижением вообще произошла детективная история. В оригинале название «Get to the Choppa» цитировало слова персонажа Шварценеггера из фильма «Хищник». В переводе же неожиданно вылупился Брюс Уиллис из «Криминального чтива» и сказал: «Это не мотоцикл, детка».

Путаницы с пасхальными яйцами добавляют и постоянно вносимые в перевод игры исправления. Все ли игроки помнят, что интенданта Сынов Ходира раньше звали не Лилленхофф, а... Малахофф? Хорошо, что недолго.

Или возьмем, к примеру, сиамского кота из Наксрамаса. В оригинале он был Mr. Bigglesworth, и был он пасхалкой из фильмов про Остина Пауэрса. В переводе он стал Бегемотом и тоже оказался пасхалкой, но уже нашей, сермяжной. Почему бы и нет? В конце концов, кто у нас знает домашних зверей Доктора Зло? А булгаковского починяющего примус кота знают все. Но побыл любимый Кел-Тузедом кот Бегемотом несколько месяцев, а потом превратился опять в Бигглсуорта. И кто, спрашивается, поймет этих переводчиков?


В общем, запуталось все изрядно. Так что в этот раз давайте рассортируем пасхальные яйца по географическому признаку и для начала тщательно обследуем столицу нового мира, многострадальный Даларан.

Тайны города магов

Велик и могуч Даларан, город летучий. Высоки его фиолетовые шпили, мудры его фиолетовые обитатели, многочисленны его заторы в часы пик. Но глубоко в толще земли, выдранной из полей хиллсбрадских, и поныне протянулись километры городской канализационной системы, именуемой просто: Клоака. Много таинственных тварей скрывает это место, много странного происходит в коллекторах, куда стекается заряженная магией вода со всего города. И самые бдительные посетители канализации, конечно же, сразу обнаружили среди мусора и старых зелий одинокую крысу, проводящую время в компании четырех черепашек. Не нужно быть большим знатоком американской поп-культуры, чтобы угадать в этих существах мастера Сплинтера и четырех юных мутантов-ниндзя в самом начале своей карьеры.

Легенды о выброшенных в канализацию и одичавших крокодилах тоже ожили в Клоаке Даларана. Здоровенный кроколиск облизывается на всех из-за решетки. Возможно, он брат белого кроколиска из каналов Штормграда. Точные данные мог бы дать анализ ДНК, но он невозможен: до даларанского крокодила никак не добраться сквозь решетку. Возможно, это и к лучшему, ведь внизу, под решетками, бродят еще более крупные экземпляры.

Нельзя пробраться и к гигантской чудовищной крысе, что прячется за решеткой напротив. На каких таких эликсирах вырос этот монстр? Что характерно, повезло лишь этой отдельно взятой крысе. Все ее товарки по канализации размером не больше обычных крыс — они ползают по туннелям и грызут подозрительное мясо. Надеемся, что мясо это не принадлежит одному из здешних магов. Кстати, один маг как раз устал и прилег отдохнуть рядышком за решеткой прямо на камнях.

Но нельзя сказать, что канализация — место тихое и безопасное. Каждый, кто хоть раз покупал здесь яды или приобретал стильного питомца — летающий череп, знает, что далеко в водоеме Клоаки плавает злобная акула. Известно, что акула эта, будучи разозленной, иногда выскакивает из воды и преследует жертву по туннелю. Кто назвал эту зверюгу таким необычным именем — Сегаседи? Не имеет ли она отношение к фирме Sega, именно — к консоли Sega CD? Быть может, она пришла в Даларан прямиком из видеоигры Sewer Shark? Там акулы, правда, не было, но канализаций хватало с избытком

Это были не опята.

До сих пор еще не все знают, что время от времени в канализации Даларана можно наткнуться на пузырьки с испорченными зельями. Обнаружив такой пузырек, неосторожный путник выпьет его, и в лучшем случае у него случится небольшой приступ галлюцинаций: все население Даларана предстанет перед ним в виде мужчин и женщин в одинаковых синих одеждах. В худшем случае дегустатор превратится в розовую осу и будет летать по Клоаке, распугивая крыс и случайных дуэлянтов.


К слову о дуэлянтах. Каждый знает, что в Клоаке Даларана хитроумные гоблины оборудовали арену. Но не каждый знает, что именно здесь собрались герои, великие дуэлянты прошлого, давно вышедшие в тираж. Кто же это? Зайдем для начала в таверну «Ведьма и ворон», стоящую прямо на сваях в коллекторе. У стола с выпивкой стоит Верховный полководец Уро, мрачный и малоразговорчивый, одетый в ржавый эпический костюм древнего образца. Он готов пожаловаться всем и каждому на свою тяжелую жизнь и на эпический доспех, который некогда был объектом зависти, а нынче ничего не стоит. Похоже, Уро — один из тех легендарных воинов, заработавших четырнадцатый ранг ранней PvP-системы World of Warcraft. Да и имя его достаточно известно в истории мира — так звали воина из гильдии Nurfed, который взял реальный ранг Верховного полководца.

Но этому посетителю таверны повезло. Его антикварный доспех хотя бы при нем. А вот Адамман Торговец, сидящий у решеток Арены, этим похвастаться не может. Когда-то у него тоже были великолепные вещи. Но жадность сгубила Адаммана — он начал торговать рейтингами, участвовать в договорных матчах, и картель отобрала у него гладиаторский доспех. Как тут не вспомнить времена, когда дутые рейтинги и договорные матчи Арены стали настоящей эпидемией в Азероте? И как не вспомнить Адаммана, знаменитого торговца победами из гильдии Fires of Heaven, поплатившегося за мошенничество вещами?

Прежде чем покинуть Клоаку и выйти за новыми секретами на свежий воздух Даларана, бросим последний взгляд на таверну «Ведьма и ворон». Что это за странная парочка стоит рядом со старым гладиатором? Дреней и эльф крови — оба в потрепанных одеждах, и оба — вяло переругиваются. Их имена кажутся знакомыми. Постойте, да это же те самые два детектива из Шаттрата, что вечно ругались в городской таверне! Миротворец Джадаар и следователь Асрик — они расследовали мошенническую деятельность тролля по имени Жуль и потеряли вещественные доказательства. За провал дела обоих выгнали, и теперь Джадаар с Асриком сидят в таверне, вспоминают минувшие дни и по привычке обвиняют в случившемся друг друга. А тролль Жуль... Он по-прежнему торгует в Шаттрате фальшивыми амулетами. Но клиентов у него теперь куда как меньше.


А на свежем воздухе Даларана пасхалки куда как проще — известные имена, узнаваемые одежды, знаменитые торговые марки. Взять, к примеру, ювелира Тиффани Картье — в ее имени любой распознает сразу двух известных производителей ювелирных изделий. Или Дебби Мур из магазинчика «Диковины и редкости» — она и внешне напоминает актрису Деми Мур. Продавец гербовых накидок Элизабет Росс пришла в Даларан прямиком из комиксов о зеленом монстре Халке. Поваров в городе обучает Катерина Ли. Тот, кто смотрит американские телепередачи, легко распознают в ней «телеповара» Кэти Ли Гиффорд (остальным поможет ЛКИ). Сестры Мурхед из сериала «Моя жена меня приворожила» (Bewitched) занимаются в Даларане магическими реагентами.

Прелестными игрушками в магазине «Диво дивное» торгует гном Джепетто — не первая, совсем не первая пасхалка World of Warcraft, относящаяся к сказке о Пиноккио. По улицам города разгуливает шаман Джуванамана, своим именем рекламирующий фильм «Суперстар» (Juwanna Mann). Цветы рядом с Аметистовой крепостью продает Эрит Примула, и именем, и внешностью напоминающая Эрис Гейнсборо, героиню Final Fantasy VII.

А на вершине самой высокой башни Даларана, в огромной лиловой гостиной ходит туда-сюда дворецкий Альфред Бэрриморт. Проницательный читатель, конечно же, без труда вспомнит «Собаку Баскервиллей». И будет прав... в определенной степени. В оригинале дворецкий не имел никакого отношения к детективам Артура Конан Дойла. Звали его Alfred Copperworth, и напоминал он об Альфреде Пенниворте, дворецком... кого бы вы думали? Самого Бэтмена! Вот так. Им — Бэтмен, а нам — овсянка, сэр.


***

Мы раскрыли тайны Даларана, но там, внизу, под парящим городом раскинулся целый континент, набитый секретами, цитатами и пасхальными яйцами разной степени пасхальности и яйцеватости. Какие технологии Король-Лич позаимствовал у небезызвестного Саурона? Почему некоторые оленята в Седых холмах — опаснее, чем кажутся? Кто в джунглях Шолазара сумел остаться в живых? И откуда черпают вдохновение ордынские художники из Нового Агамонда?

Обо всем этом и о многом другом — читайте в следующих выпусках «Пасхальных яиц».

Статьи появляются на сайте не ранее, чем через 2 месяца после публикации в журнале.
ЧИТАТЕЛЬСКИЙ
РЕЙТИНГ
МАТЕРИАЛА
9.4
проголосовало человек: 196
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
«назад
«Пасхальные яйца - V


Все статьи серии:
Пасхальные яйца - I
Пасхальные яйца - II
Пасхальные яйца - III
Пасхальные яйца - IV
Пасхальные яйца - V
Пасхальные яйца - VI
вверх
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования